Как же я люблю своё родное болото. Хочешь - тачки в грязи, хочешь - погода, как будто тебя прокляли... Ух, как же я всё это люблю! ©Goblin
XXX: что естественно, то не безобразно.
YYY: Мой ангел, помните ли вы. Ту лошадь дохлую под ярким белым светом...
============================================
На военной кафедре подполковник ведет пару.
Подполковник: Взвод без командира - это стадо баранов. Как появляется командир, то есть главный баран, это стадо сразу становится отарой, с которой уже можно вести боевые действия!!!
============================================
ххх: пришел на новую работу
ххх: начальник сидит в кабинете - волосы под лаком, пилкой ногти чистит
ххх: возле каждого компа ваза с цветами
ххх: на пожарном щите РОЗОВЫЙ ТОПОР БЛЕАТЬ
ххх: мне страшно
============================================
...Что самое смешное, бегемота в Библии не было, а слово было! :-) Штука в том, что на иврите есть слово беhема, что означает "зверь", или "скотина". Во множественно числе - беhемот. И в книге Иова есть строка, где говорится "Смотри: беhемот". Насколько я понимаю, имелись в виду звери. А перевели, как прочитали: "бегемот". В результате гиппопотам стал бегемотом, причём это слово превратилось в единственное число, мужской род. В то время как на иврите -от - это окончание множественного числа, женского рода!
(из ЖЖ Феникс_О)
YYY: Мой ангел, помните ли вы. Ту лошадь дохлую под ярким белым светом...
============================================
На военной кафедре подполковник ведет пару.
Подполковник: Взвод без командира - это стадо баранов. Как появляется командир, то есть главный баран, это стадо сразу становится отарой, с которой уже можно вести боевые действия!!!
============================================
ххх: пришел на новую работу
ххх: начальник сидит в кабинете - волосы под лаком, пилкой ногти чистит
ххх: возле каждого компа ваза с цветами
ххх: на пожарном щите РОЗОВЫЙ ТОПОР БЛЕАТЬ
ххх: мне страшно
============================================
...Что самое смешное, бегемота в Библии не было, а слово было! :-) Штука в том, что на иврите есть слово беhема, что означает "зверь", или "скотина". Во множественно числе - беhемот. И в книге Иова есть строка, где говорится "Смотри: беhемот". Насколько я понимаю, имелись в виду звери. А перевели, как прочитали: "бегемот". В результате гиппопотам стал бегемотом, причём это слово превратилось в единственное число, мужской род. В то время как на иврите -от - это окончание множественного числа, женского рода!

(из ЖЖ Феникс_О)